POR QUE Satanás reescreveu as Bíblias?
Pense nisso. A tradução da Bíblia King James é baseada em hebraico e grego. Quando você se depara com uma palavra que (no inglês antigo) é difícil de entender, você olha para o texto original para ver o que significava. A maioria usa a Concordância de Strong para fazer isso. Permite que você veja todas as definições hebraicas ou gregas da palavra atual em questão, permitindo uma melhor compreensão do que está escrito, o que permite uma melhor compreensão da declaração atual na Palavra de Deus.
Se você usar uma bíblia falsa como a NVI [Nova Versão Internacional], que é traduzida para o inglês moderno com a definição não inspirada da opinião do homem nos versos, fazendo com que um estudo mais profundo pareça desnecessário para você, você será tentado a nunca buscar um entendimento mais profundo de um versículo ou mesmo de uma palavra porque agora você acredita que já foi “explicado” a você na NVI.
Em outras palavras. a NVI e todas as outras semelhantes não são Bíblias realmente. Elas nada mais são do que sermões. Dessa forma, você aprende sobre o “Deus” dessas Bíblias através da opinião do homem em vez da própria Palavra de Deus. E é por ISSO que Satanás escreveu todas aquelas Bíblias falsas.
Veja o que foi excluído das Bíblias King James de hoje e por quê.
FATO: O prefácio ORIGINAL (abaixo) fala dos Papas de Roma!
“É incrível como as pessoas reclamam do inglês clássico na Bíblia Versão King James, mas elogiam Shakespere quando na verdade é o mesmo inglês clássico”. -Dick Graves | ||
Epístola e Dedicatória Ao mais alto e poderoso Príncipe, James, pela graça de Deus, Rei da Grã Bretanha, França e Irlanda, Defensor da Fé, etc. Os tradutores da Bíblia desejam Graça, Misericórdia e Paz, por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Grandes e múltiplas foram as bênçãos que o (Soberano mais terrível) DEUS Todo-Poderoso, o Pai de todas as Misericórdias, concedeu a nós, o povo da INGLATERRA, quando pela primeira vez enviou suas Majestades Reais para governar e reger sobre nós. Pois enquanto era a expectativa de muitos, que não desejavam bem a nossa SIÃO, que após a configuração daquela brilhante Rainha Estrela Ocidental ELIZABETH de memória feliz, algumas nuvens espessas e palpáveis de escuridão teriam assim ofuscado esta terra, que os homens deveriam ter dúvidas de que caminho deviam caminhar, e que dificilmente deveria ser conhecido, quem deveria dirigir o estado instável: o aparecimento de sua MAJESTADE, como a do Sol em sua força, instantaneamente dissipou aquelas supostas e presumidas brumas, e deu a todos os que estavam bem afetados, grande causa de conforto; especialmente quando vimos o governo estabelecido em sua ALTEZA, e sua esperançosa Semente, por um título indubitável, e isso também acompanhado de Paz e tranquilidade, em casa e no exterior. Mas entre todas as nossas alegrias, não houve ninguém que enchesse mais nossos corações, do que a bendita continuação da pregação da palavra sagrada de DEUS entre nós, que é aquele tesouro inestimável, que excede todas as riquezas da terra, porque o seu fruto se estende ela mesma, não apenas para o tempo gasto neste mundo transitório, mas dirige e dispõe os homens para aquela felicidade Eterna que está acima no céu. Então, para não permitir que caia por terra, mas sim para tomá-la e continuá-la naquele estado em que o famoso predecessor de sua ALTEZA o deixou; Não, para avançar com a confiança e resolução de um homem em manter a veracidade de CRISTO, e propagá-lo longe e perto, é o que ligou e uniu firmemente os corações de todas as pessoas leais e religiosas de sua MAJESTADE, que Seu próprio Nome é precioso entre eles, seus olhos os contemplam com conforto, e eles te abençoam em seus corações, como aquela pessoa santificada, que sob DEUS, é o autor imediato de sua verdadeira felicidade. E este contentamento deles não diminui nem decai, mas a cada dia aumenta e toma força, quando observam que o zelo de sua Majestade para a casa de DEUS, não se retrai nem retrocede, mas é cada vez mais aceso, manifestando-se no exterior, nas partes mais longínquas da Cristandade, escrevendo em defesa da Verdade, (que deu um golpe tão forte naquele homem do pecado, que não será curado) e todos os dias em casa, por religiosos e discursos eruditos, frequentando o casa de DEUS, por ouvir a palavra pregada, por cuidar dos mestres dela, por cuidar da Igreja como um Pai amoroso e carinhoso. Existem infinitos argumentos deste correto afeto Cristão e religioso em sua MAJESTADE: mas nenhum é mais forçoso declará-lo aos outros, do que o desejo veemente e perpetuado de realizar e publicar este Trabalho, que agora com toda a humildade apresentamos à sua MAJESTADE. Pois quando Vossa Alteza apreendeu uma vez, em profundo julgamento, quão conveniente era, Que fora das línguas sagradas Originais, junto com a comparação dos trabalhos, tanto em nossas próprias línguas quanto em outras línguas estrangeiras, de muitos homens dignos que foram antes de nós, deveria haver mais uma tradução exata das Sagradas Escrituras para a língua inglesa; Vossa MAJESTADE nunca desistiu, para instar e excitar aqueles a quem foi recomendado, para que o trabalho fosse apressado, e que o negócio pudesse ser acelerado de uma maneira tão decente, como um assunto de tal importância justamente poderia exigir. E agora, finalmente, pela Misericórdia de DEUS, e a continuação de nossos trabalhos, sendo levado a tal conclusão, que temos grande esperança de que a Igreja da Inglaterra colherá bons frutos com isso; temos o dever de oferecê-lo à sua MAJESTADE, não apenas quanto ao nosso Rei e Soberano, mas quanto ao principal movedor e Autor do Trabalho. Desejo humilde de Vossa Santíssima Majestade, que uma vez que as coisas desta qualidade sempre foram sujeitas às censuras de pessoas mal intencionadas e descontentes, possam receber aprovação e Patrocínio de um Príncipe tão erudito e judicioso como Vossa Alteza, cujo subsídio e aceitação de nossos trabalhos, deve nos honrar e encorajar mais, do que todas as calúnias e interpretações duras de outros homens devem nos desanimar. De modo que, se por um lado formos enganados por pessoas papistas domesticamente ou no exterior, que, portanto, nos caluniarão, porque somos humildes instrumentos para fazer com que a verdade sagrada de DEUS seja ainda mais e mais conhecida pelo povo, a quem eles desejam ainda manter na ignorância e na escuridão: ou se do outro lado, seremos difamados por irmãos presunçosos, que correm seus próprios caminhos e não dão gosto a nada além do que é emoldurado por eles mesmos e martelado em sua bigorna; podemos descansar seguros, amparados internamente pela veracidade e inocência de uma boa consciência, tendo trilhado os caminhos da simplicidade e integridade, como antes do Senhor; E sustentado por fora, pela poderosa proteção de graça e favor de sua Majestade, que sempre dará apoio a esforços honestos e Cristãos, contra censuras amargas e imputações pouco caridosas. O SENHOR do Céu e da terra abençoe Vossa Majestade com muitos e felizes dias, pois como sua mão Celestial enriqueceu a Vossa Alteza com muitas Graças singulares e extraordinárias; então você pode ser a maravilha do mundo nesta era posterior, para a felicidade e verdadeira felicidade, para a honra desse Grande DEUS, e para o bem de sua Igreja, por meio de JESUS CRISTO nosso Senhor e único Salvador. Os tradutores para o leitor O zelo para promover o bem comum, seja planejando alguma coisa por nós mesmos, seja revisando aquilo que foi trabalhado por outros, certamente merece muito respeito e estima, mas ainda assim encontra apenas um frio entretenimento no mundo. É recebido com suspeita em vez de amor, e com emulação em vez de agradecimento: e se sobrar algum buraco para a objeção entrar, (e a objeção, se não encontrar um buraco, fará um) com certeza será mal interpretado, e em perigo de ser condenado. Isso será facilmente concedido por tantos quantos conheçam a história ou tenham alguma experiência. Pois alguma vez houve alguma coisa projetada que tenha saboreado algum caminho de novidade ou renovação, mas a mesma suportou muitas tempestades de contradições ou oposição? Um homem poderia pensar que a civilidade, saudáveis leis, aprendizagem e eloquência, sínodos e manutenção de Igreja, (de cujas coisas desse tipo não mais falamos) devem ser tão seguros como um santuário, e [2] fora do tiro, como se costuma dizer, que nenhum homem levantaria o calcanhar, não, nem o cão moveria a língua contra os movimentos deles. Pois pelo primeiro somos distinguidos das bestas brutas conduzidas pela sensualidade: pelo segundo somos refreados e restringidos de comportamento ultrajante e de causar danos, seja por fraude ou pela violência: pelo terceiro somos capazes de informar e reformar os outros pela luz e sentimento que atingimos a nós mesmos: brevemente, pelo quarto, sendo levados a uma negociação face a face, mais cedo redigimos nossas diferenças, do que por escritos, que são infinitos: e por último, que a Igreja seja suficientemente sustentada é tão agradável à boa razão e à consciência, que aquelas mães são consideradas menos cruéis, que matam seus filhos assim que nascem, do que aqueles pais e mães lactantes (onde quer que estejam) que se afastam deles que são enforcados sobre seus seios (e de cujos seios novamente eles próprios se penduram para receber o leite espiritual e sincero da palavra) sustento e suporte adequados para suas propriedades. Assim, é evidente que essas coisas de que falamos são de uso muito necessário e, portanto, ninguém, também, sem absurdo possa falar contra eles, ou sem nota de maldade possa desprezar contra eles. Mesmo assim, os eruditos sabem que certos homens dignos [3] foram levados à morte prematura por nenhuma outra culpa, a não ser por procurarem reduzir seus compatriotas à boa ordem e disciplina: e que em alguns bens públicos [4] foi considerado crime capital, uma vez para propor a criação de uma nova lei para a revogação de uma antiga, embora a mesma fosse mais perniciosa: E com certeza, que seria contado como pilares do Estado, e padrões de virtude e prudência, não poderia ser trazido por muito tempo para dar lugar a boas letras e linguagem refinada; mas mostram-se como avessos a eles, como de pedras ou caixas de veneno: e em quarto lugar, que ele não era nenhum bebê, mas um grande Escriturário, [5] que declarou, (e por escrito para permanecer para a posteridade) na paixão por aventura, mas ainda assim declarou, que ele não tinha visto nenhum lucro em qualquer sínodo ou reunião do Clero, mas antes o contrário: e, por último, contra a manutenção e mesada da Igreja, do tipo que os embaixadores e mensageiros do grande Rei dos reis deveriam ser fornecido, não é desconhecido o que uma ficção ou fábula (por isso é estimada, e para nada melhor pelo próprio repórter [6], embora supersticioso) foi inventada: a saber, que em uma época como os professores e ministradores do Cristianismo na Igreja de Roma, até então uma verdadeira Igreja, foram generosamente dotados, uma voz por certo foi ouvida do céu, dizendo: agora é o veneno derramado na Igreja, etc. Assim, não apenas tão frequentemente quanto falamos, como alguém diz, mas também sempre ao fazermos qualquer coisa notória ou de consequência, nos sujeitamos à censura de todos, e feliz é aquele que é menos lançado sobre línguas; pois escapar totalmente do arrebatamento deles é impossível. Se alguém conceber que isto é apenas a sorte e parte da classe inferior, e que os príncipes são privilegiados por sua alta posição, está enganado. Como a espada devora tanto uns como os outros, como em Samuel; [7] não, como o grande comandante incumbiu seus soldados em certa batalha para atacar em nenhuma parte do inimigo, exceto na face; e como o rei da Síria ordenou aos seus capitães-chefes [8] que não lutassem nem com pequenos nem grandes, mas apenas contra o rei de Israel: assim é verdade que a inveja atinge com mais rancor o mais justo e o mais importante. Davi era um príncipe digno, e nenhum homem se comparava a ele por seus primeiros atos; no entanto, por um ato tão digno como sempre fez, mesmo por trazer de volta a arca de Deus em solenidade, ele foi desprezado e zombado por sua própria esposa. [9] Salomão era maior do que Davi, embora não em virtude, mas em poder; e por seu poder e sabedoria ele construiu um templo ao Senhor, tal como era a glória da terra de Israel e a maravilha de todo o mundo. Mas essa magnificência era apreciada por todos? Duvidamos disso. Caso contrário, por que colocá-lo no prato do seu filho, e chamar-lhe para aliviar [10] o fardo? Faça, dizem eles, a terrível servidão de teu pai, e seu jugo dolorido, mais leve. [11] Provavelmente, ele os acusou de alguns impostos, e os incomodou com algumas carruagens: então eles levantam uma tragédia, e desejam em seus corações que o templo nunca tivesse sido construído. É tão difícil agradar a todos, mesmo quando agradamos mais a Deus, e procuramos nos aprovar perante a consciência de cada um. Se descermos aos tempos posteriores, encontraremos muitos exemplos semelhantes desse tipo, ou melhor, de aceitação cruel. O primeiro imperador romano [12] nunca fez uma ação mais agradável para os eruditos, nem mais lucrativa para a posteridade, de conservar o registro dos tempos em verdadeira suputação, do que quando corrigiu o calendário e ordenou o ano de acordo com o curso do sol: e, no entanto, isso foi imputado a ele como novidade e arrogância, e trouxe-lhe grande censura. Assim, o primeiro imperador [13] cristianizado (pouco sábio, que professou abertamente a própria fé e permitiu que outros fizessem o mesmo) para fortalecer o império sob seus grandes encargos e prover para a Igreja, como fez, obteve por seu trabalho o nome de Pupilo, como quem diria, um príncipe perdulário, que precisava de um guardião ou capataz. Assim, o melhor imperador batizado, [14] pelo amor que nutria pela paz, para enriquecer a si mesmo e a seus súditos, e porque não buscou a guerra, mas a encontrou, foi julgado como nenhum homem de armas (embora de fato ele destacou-se em feitos de cavalaria, e tanto demonstrou quando foi provocado), e condenado por se entregar à sua comodidade e ao seu prazer. Para resumir, o mais erudito Imperador dos tempos antigos (pelo menos, o maior político) [15] que agradecimento ele tinha por eliminar os supérfluos das leis e digeri-los em alguma ordem e método? Isto, que ele foi apagado por alguns para ser um Epitomista, isto é, aquele que extinguiu volumes inteiros dignos, para trazer seus resumos em requerimento. Esta é a medida que foi dada a excelentes Príncipes em tempos anteriores, cum bene facerent, macho audire, para que suas boas ações sejam faladas. Tampouco há probabilidade de que a inveja e a malignidade morreram e foram enterradas com os anciãos. Não, não, a repreensão de Moisés prevalece por muitos séculos; Vocês se levantaram no lugar de seus pais, um aumento de homens pecadores. [16] O que é isso que foi feito? O que deve ser feito: e não há nada novo debaixo do sol, [17] diz o sábio. E Santo Estêvão, como seus pais fizeram, vocês também. [18] Isto, e mais para este propósito, Sua Majestade que agora reina [19] (e por muito, muito tempo, que reine, e sua descendência para sempre, [20] Ele mesmo, e os filhos, e os filhos dos filhos sempre!) sabia muito bem, de acordo com a singular sabedoria dada a ele por Deus e o raro aprendizado e experiência que ele alcançou; a saber, que todo aquele que tenta qualquer coisa para o público, (especialmente se isso pertence à religião, e à abertura e esclarecimento da palavra de Deus), o mesmo se coloca em um palco para ser olhado por todo mau-olhado; sim, ele se lança de ponta-cabeça sobre lanças, para ser ferido por cada língua afiada. Pois aquele que se intromete na religião dos homens, em qualquer parte se intromete em seu costume, não, em sua liberdade; e embora não encontrem conteúdo naquilo que possuem, não podem tolerar ouvir falar de alteração. Não obstante, seu coração real não se intimidou ou desanimou por causa desta ou daquela cor, mas permaneceu resoluto, [21] como uma estátua imóvel, e uma bigorna que dificilmente pode ser transformada em placas, como se diz; ele sabia quem o havia escolhido para ser soldado, ou melhor, capitão; e estando certo de que o curso que pretendia foi muito importante para a glória de Deus e a edificação de sua Igreja, ele não permitiria que fosse interrompido por quaisquer discursos ou práticas. Certamente pertence aos reis, sim, pertence especialmente a eles cuidar da religião, sim, conhecê-la corretamente, sim, professá-la zelosamente, sim, promovê-la ao máximo de seu poder. Esta é a sua glória perante todas as nações que têm boas intenções, e isso trará a eles um peso de glória muito mais excelente no dia do Senhor Jesus. Pois as Escrituras não dizem em vão: Aos que me honram honrarei; [22] nem foi vã palavra que Eusébio [23] proferiu há muito tempo. Que a piedade para com Deus era a arma, e a única arma, que ambos preservavam a pessoa de Constantino, e o vingou de seus inimigos. Mas agora, que piedade sem verdade? Que verdade, que verdade salvadora, sem a palavra de Deus? Que palavra de Deus, da qual podemos ter certeza, sem as Escrituras? As Escrituras que somos ordenados a pesquisar, João v. 39. Isai. viii. 20. Eles são recomendadas para serem pesquisadas e estudadas, Atos xvii. 11 e vii. 28, 29. Eles são reprovados por serem inábeis nelas, ou lentos em acreditar nelas, Mat. xxii. 29. Lucas xxiv. 25. Elas podem nos tornar sábios para a salvação, 2 Tim. iii. 15. Se formos ignorantes, elas nos instruirão; se fora do caminho, elas nos levarão para casa; se fora de ordem, nos reformarão; se estivermos pesados, irá consolar-nos; se enfadonhos, vivifica-nos; se frios, nos inflama. Tolle, lege; tolle, lege; [24] Pegue e leia, pegue e leia as Escrituras, (para eles era a direção) foi dito a Santo Agostinho por uma voz sobrenatural. Tudo o que está nas Escrituras, acredite em mim, diz o mesmo Santo Agostinho, [25] é elevado e divino; existe verdadeiramente a verdade e uma doutrina mais adequada para o refrigério e renovação das mentes dos homens, e verdadeiramente tão temperada, que cada um pode tirar daí o que é suficiente para si, se vier a extrair com uma mente devota e piedosa, como a verdadeira religião exige. Assim, Santo Agostinho e São Jerônimo, [26] Ama Scripturas, et amabit te sapientia, etc. Ame as Escrituras, e a sabedoria te amará. E São Cirilo [27] contra Juliano, Mesmo os meninos que são criados nas Escrituras se tornam mais religiosos, etc. Mas o que mencionamos nós três ou quatro usos da Escritura, considerando que tudo o que deve ser acreditado, praticado ou esperado, está contido nelas? Ou três ou quatro sentenças dos Pais, visto que todo aquele que é digno do nome de um Pai, desde o tempo de Cristo para baixo, também escreveu não apenas sobre as riquezas, mas também sobre a perfeição das Escrituras? Eu adoro a plenitude das Escrituras, disse Tertuliano [28] contra Hermógenes. E novamente, [29] para Apeles um herege da mesma cunha que ele diz, eu não admito o que tu trazes (ou conclui) de tua própria (cabeça ou depósito, de tuo) sem as Escrituras. Portanto, São Justino Mártir [30] antes dele; Devemos saber por todos os meios (diz ele) que não é lícito (ou possível) aprender (qualquer coisa) de Deus ou da piedade correta, exceto pelos Profetas, que nos ensinam por inspiração divina. Assim, São Basílio [31] após Tertuliano, é uma queda manifesta da fé e uma falha de presunção, seja rejeitar qualquer uma das coisas que estão escritas, ou trazer (sobre a cabeça delas, πεισαγε_v) qualquer uma das aquelas coisas que não estão escritas. Omitimos citar no mesmo sentido São Cirilo Bispo de Jerusalém em seu 4. Catec. São Jerônimo contra Helvídio, Santo Agostinho em seu terceiro livro contra as cartas de Petiliano, e em muitos outros lugares de suas obras. Também evitamos descer aos Pais posteriores, porque não cansaremos o leitor. Sendo as Escrituras então reconhecidas como tão completas e perfeitas, como podemos nos desculpar pela negligência, se não as estudarmos? De curiosidade, se não nos contentarmos com eles? Os homens falam muito de ερεσιώvη [32] quantas coisas doces e boas tinha pendurado nele; da Pedra Filosofal, que transforma cobre em ouro; de Cornucopia, que continha todas as coisas necessárias para a alimentação; de Panaces até erva, que era boa para todas as doenças; de Catolicismo a droga, que é em vez de todos os expurgos; da armadura de Vulcão, que era uma armadura de prova contra todas as pressões e todos os golpes, etc. Bem, aquilo que eles falsamente ou em vão atribuíram a essas coisas para o bem do corpo, podemos justamente e com plena medida atribuir à Escritura como espiritual. Não é apenas uma armadura, mas também todo um arsenal de armas, tanto ofensivas quanto defensivas; por meio do qual podemos nos salvar e colocar o inimigo em fuga. Não é uma erva, mas uma árvore, ou melhor, todo um paraíso de árvores de vida, que dão frutos todos os meses, e os frutos disso são para carne e as folhas para remédios. Não é uma panela de maná, ou uma botija de azeite, que eram apenas para a memória, ou para uma refeição ou duas, mas, por assim dizer, uma chuva de pão celestial suficiente para um exército inteiro, mesmo que nunca seja tão grande, e, por assim dizer, uma adega inteira cheia de recipientes de óleo; por meio do qual todas as nossas necessidades podem ser supridas e nossas dívidas liquidadas. Em uma palavra, é uma panela de alimentos saudáveis contra as tradições consagradas; uma loja médica [33] (como São Basílio a chama) de preservativos contra heresias envenenadas; um pandeto de leis lucrativas contra espíritos rebeldes; um tesouro das joias mais caras contra rudimentos miseráveis; finalmente, uma fonte de água pura jorrando para a vida eterna. E que maravilha? Sendo o original do céu, não da terra; o autor sendo Deus, não homem; o inditador, o Espírito Santo, não a inteligência dos apóstolos ou profetas; os escritores, aqueles que foram santificados desde o ventre, e dotados de uma porção principal do Espírito de Deus; a matéria, verdade, piedade, pureza, retidão; a forma, a palavra de Deus, o testemunho de Deus, os oráculos de Deus, a palavra da verdade, a palavra da salvação, etc.; os efeitos, luz de compreensão, estabilidade de persuasão, arrependimento de obras mortas, novidade de vida, santidade, paz, alegria no Espírito Santo; por último, o fim e a recompensa de seu estudo, a comunhão com os santos, a participação da natureza celestial, a fruição de uma herança imortal, imaculada e que nunca desaparecerá. Feliz é o homem que se deleita na Escritura, e três vezes feliz que medita nela dia e noite. Mas como os homens meditarão naquilo que não podem compreender? Como entenderão o que é mantido fechado em uma língua desconhecida? Como está escrito: se eu não conhecer o poder da voz, serei bárbaro para aquele que fala, e o que fala será bárbaro para mim. [34] O apóstolo não exclui a língua; nem o hebraico o mais antigo, nem o grego o mais copioso, nem o latim o melhor. A natureza ensinou um homem natural a confessar que todos nós em línguas que não entendemos somos claramente surdos; podemos fazer-lhes ouvidos surdos. [35] O cita considerou o ateniense, a quem ele não entendia, bárbaro: assim o fez o romano o sírio e o judeu: (até o próprio São Jerônimo [36] chama a língua hebraica de bárbara; talvez, porque era estranha para tantos 🙂 assim, o imperador de Constantinopla [37] chamou a língua latina de bárbara, embora o papa Nicolau [38] a agredisse: assim, os judeus, muito antes de Cristo, chamaram todas as outras nações de Lognasim, o que é pouco melhor do que bárbaro. Portanto, como um [39] reclama que sempre no Senado de Roma havia um ou outro que clamava por um intérprete; assim, para que a Igreja não seja impelida a exigências semelhantes, é necessário ter traduções prontas. A tradução é o que abre a janela para deixar entrar a luz; que quebra a casca, para que comamos o grão; que põe de lado a cortina, para que possamos olhar para o lugar santíssimo; que remove a tampa do poço, para que possamos passar pela água; assim como Jacó [40] rolou a pedra da boca do poço, por meio do qual os rebanhos de Labão foram regados. De fato, sem tradução para a língua vulgar, os iletrados são apenas como crianças no poço de Jacó [41] (que era fundo) sem um balde ou algo para sacar: ou como aquela pessoa mencionada por Esaú, [42] a quem quando um livro selado foi entregue com esta moção, leia isto, eu te peço, ele estava disposto a dar esta resposta, eu não posso, pois está selado. Enquanto Deus seria conhecido apenas em Jacó, e teria seu nome grande em Israel, e em nenhum outro lugar; enquanto o orvalho caía sobre o velo de Gideão apenas, e toda a terra além disso estava seca; então, para o mesmo povo, que falava a todos eles a língua de Canaã, isto é, o hebraico, um único e o mesmo original em hebraico era suficiente. Mas quando a plenitude dos tempos se aproximasse, que o Sol da justiça, o Filho de Deus, viesse ao mundo, a quem Deus ordenou para ser uma reconciliação pela fé em seu sangue, não apenas do judeu, mas também do grego, sim, de todos os que foram espalhados; então, eis que aprouve ao Senhor despertar o espírito de um príncipe grego (grego para descendência e idioma) até mesmo de Ptolomeu Filadélfia, rei do Egito, para obter a tradução do livro de Deus do hebraico para o grego. Esta é a tradução dos Setenta intérpretes, comumente chamados, que prepararam o caminho para nosso Salvador entre os gentios por pregação escrita, como São João Batista fez entre os judeus por voz. Pois os gregos, desejosos de aprender, não costumavam permitir que livros de valor fossem moldados nas bibliotecas dos reis, mas mandavam muitos de seus servos, escribas prontos, copiá-los, e assim foram dispersos e tornados comuns. Mais uma vez, a língua grega era bem conhecida e tornada familiar para a maioria dos habitantes da Ásia em razão das conquistas que ali os gregos haviam feito, bem como pelas colônias que para lá haviam enviado. Pelas mesmas causas também foi bem compreendida em muitos lugares da Europa, sim, e da África também. Portanto, a palavra de Deus, sendo exposta em grego, torna-se aqui como uma candeia acesa no castiçal, a qual ilumina todos os que estão na casa; ou como uma proclamação ressoada no mercado, da qual a maioria dos homens atualmente toma conhecimento; e, portanto, aquela linguagem era a mais adequada para conter as Escrituras, tanto para os primeiros pregadores do evangelho a apelar por testemunho, como para os aprendizes também daqueles tempos para fazerem busca e experimentação. É certo que essa tradução não era tão sólida e tão perfeita, mas que em muitos lugares precisava de correção; e quem foi tão suficiente para este trabalho como os apóstolos ou homens apostólicos? No entanto, parecia bom para o Espírito Santo e para eles levarem o que encontraram, (o mesmo sendo na maior parte verdadeiro e suficiente), em vez de fazer um novo, naquele novo mundo e época verde da Igreja, para expor a muitas exceções e ressalvas, como se fizessem uma tradução para servir à sua vez; e, portanto, dando testemunho de si mesmos, seu testemunho não deve ser considerado. Isso pode ser suposto ser alguma causa, porque a tradução dos Setenta foi autorizada a passar por atual. Não obstante, embora fosse recomendado em geral, ainda assim não satisfez totalmente os eruditos, não os judeus. Por não muito tempo depois de Cristo, Áquila colocou as mãos em uma nova tradução, e depois dele Teodoção, e depois dele Symmachus: sim, houve uma quinta e uma sexta edição, cujos autores não eram conhecidos. Estes, com os Setenta, formaram a Hexapla e foram dignamente e com grande propósito compilados juntos por Orígenes. No entanto, a edição dos Setenta foi embora com o crédito e, portanto, não só foi colocada no meio por Orígenes, (pelo valor e excelência disso acima do resto, como Epifânio [43] reúne), mas também foi usada pelos Pais Gregos para a base e fundamento de seus comentários. Sim, Epifânio acima citado atribui tanto a ela que considera seus autores não apenas como intérpretes, mas também como profetas em algum aspecto; e Justiniano [44], o imperador, juntando os judeus a seus súditos para usarem principalmente a tradução dos Setenta, torna esta a razão disso, porque eles foram, por assim dizer, iluminados com graça profética. Mesmo assim, como se diz que os egípcios são homens e não Deus, e seus cavalos são carne e não espírito: [45], é evidente (e São Jerônimo [46] afirma isso) que os Setenta eram intérpretes, eles não eram profetas. Eles fizeram muitas coisas certas, como homens eruditos; mas ainda como homens, eles tropeçaram e caíram, um enquanto por descuido, outro por ignorância; sim, às vezes pode-se notar que eles acrescentam ao original e, às vezes, que o extraem; o que fez com que os apóstolos os deixassem muitas vezes, quando saíam do hebraico, e transmitissem o seu sentido de acordo com a verdade da palavra, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. Isso pode ser suficiente para as traduções gregas do Antigo Testamento. Houve também, dentro de algumas centenas de anos após a tradução de Cristo, muitas para a língua latina; pois esta língua também era muito adequada para transmitir a Lei e o Evangelho, porque naqueles tempos muitos países do Oeste, sim, do Sul, Leste e Norte, falavam ou entendiam latim, sendo constituídos províncias para os romanos. Mas agora as traduções latinas eram muitas para serem boas; pois elas eram infinitas: (Latini interpreta nullo modo numerari possunt, diz Santo Agostinho. [47]) Novamente, eles não estavam fora da fonte hebraica (falamos das traduções latinas do Antigo Testamento), mas fora da corrente grega; portanto, o grego não sendo totalmente claro, o latim derivado dele deve ser turvo. Isso moveu São Jerônimo, um padre muito culto, e o melhor linguista sem controvérsia de sua época, ou de qualquer outro que o precedeu, a empreender a tradução do Antigo Testamento das próprias fontes; o que ele executou com aquela evidência de grande erudição, julgamento, diligência e fidelidade, que ele uniu para sempre a Igreja a ele em uma lembrança especial e agradecimento. Agora, embora a Igreja fosse assim fornecida com traduções gregas e latinas, mesmo antes da fé de Cristo ser geralmente abraçada no Império: (para os eruditos, saiba que mesmo na época de São Jerônimo [48] o Cônsul de Roma e sua esposa eram ambos Ethnicks, e quase ao mesmo tempo a maior parte do Senado também), mas apesar de tudo que os piedosos eruditos não se contentavam em ter as Escrituras na língua que eles próprios entendiam, grego e latim (visto que os bons leprosos não se contentavam em se sair bem eles próprios, mas familiarizaram seus vizinhos com a provisão que Deus havia enviado, para que eles também pudessem se sustentar, [49]) mas também para o favor e a edificação dos indoutos, que tinham fome e sede de justiça, e tinham almas para serem salvas também como eles, eles forneceram traduções para o vulgar para seus compatriotas, de modo que a maioria das nações sob o céu, logo após sua conversão, ouviram Cristo falando a eles em sua língua materna, não pela voz de seus ministros apenas, mas também pela palavra escrita traduzida. Se tiver alguma dúvida sobre isso, ele pode ficar satisfeito com exemplos suficientes, se o suficiente servir à sua vez. Em primeiro lugar, São Jerônimo [50] disse, Multarum gentium linguis Scriptura ante translata docet falsa esse quæ adda sunt, etc., isto é, A Escritura sendo traduzida antes nas línguas de muitas nações mostra que aquelas coisas que foram adicionadas (por Luciano ou Hesychius) são falsas. Então São Jerônimo naquele lugar, o mesmo Jerônimo [51] em outro lugar afirma que ele, na época, havia apresentado a tradução dos Setenta, suæ linguæ hominibus; isto é, para seus conterrâneos da Dalmácia. Palavras que não apenas Erasmo entende por significar que São Jerônimo traduziu a Escritura para a língua dálmata; mas também Sixtus Senensis, [52] e Alphonsus a Castro, [53] (do qual não falamos mais) os homens que não devem ser excluídos por eles de Roma, o confessam ingenuamente. Então São Crisóstomo, [54] que viveu na época de São Jerônimo, dá evidências com ele: A doutrina de São João (diz ele) não desapareceu dessa forma (como os Filósofos fizeram): mas os sírios, egípcios, índios, persas, etíopes e infinitas outras nações, sendo bárbaros, traduziram para sua língua (materna) e aprenderam a ser (verdadeiros) filósofos, ele quer dizer Cristãos. A isso pode ser adicionado Teodoreto, [55] como próximo a ele, tanto para a antiguidade, quanto para o aprendizado. Suas palavras são estas: todo país que está sob o sol está cheio dessas palavras (dos apóstolos e profetas;) e a língua hebraica (ele quer dizer as Escrituras na língua hebraica) não é transformada apenas na língua dos gregos, mas também dos romanos e egípcios e persas e indianos e armênios e citas e sauromatianos e, resumidamente, em todas as línguas que qualquer nação usa. Ele também. Da mesma maneira Ulpilas é relatado por Paulus Diaconus [56] e Isidoro, [57] e antes deles por Sozomen, [58] como tendo traduzido as Escrituras para a língua gótica: João Bispo de Sevil, por Vasseus, [59] tendo-as transformado em Arabick por volta do ano de nosso Senhor 717: Beda, por Cistertiensis, por ter transformado uma grande parte deles em saxões: [60] Efnard, por Trithemius, por ter resumido o Saltério francês (como Beda fizera o hebraico) por volta do ano 800; Rei Alured, pelo dito Cistertiensis, por ter transformado o Saltério em saxão: Metódio, de Aventinus, [61](impresso em Ingolstad) por ter transformado as Escrituras em Esclavoniano: [62] Valdo Bispo de Frising, por Beatus Rhenanus, [63] por ter causado por volta daquela época os Evangelhos a serem traduzidos para rima holandesa, ainda existentes na biblioteca de Corbinian: Valdus, por mergulhadores, para tê-los transformado ele mesmo, ou para tê-los transformado em francês, por volta do ano 1160: Carlos quinto desse nome, apelidado de “O sábio”, por ter feito com que fossem transformados em francês cerca de 200 anos após a época de Valdus; cuja tradução ainda existem muitas cópias, como testemunha Beroaldus. [64] Muito naquela época, mesmo nos dias de nosso Rei Ricardo o Segundo, John Trevisa os traduziu para o inglês, e muitas Bíblias em inglês escritas ainda não foram vistas pelos mergulhadores; traduzidas, como é muito provável, naquela época. Portanto, a tradução síria do Novo Testamento está na maioria das bibliotecas dos homens eruditos, da apresentação de Widminstadius; e o Saltério em Arabick é com muitos, da apresentação de Augustinus Nebiensis. Assim Postel afirmou que em sua viagem viu os Evangelhos na língua etíope: E Ambrósio Tésio alegou o Saltério dos índios, que ele testifica ter sido apresentado por Potken em caracteres sírios. De modo que ter as Escrituras na língua materna não é um conceito estranho ultimamente assumido, seja pelo Lord Cromwell na Inglaterra, ou pelo Lord Radevile na Polônia, ou pelo Lord Ungnadius no domínio do Imperador, mas tem sido pensado, e colocado em prática antigamente, desde os primeiros tempos de conversão de qualquer nação; sem dúvida, porque se considerou mais proveitoso fazer crescer mais cedo a fé no coração dos homens e fazê-los dizer com as palavras do Salmos: Como ouvimos, vimos. [65] Agora, a igreja de Roma parecia ter afeição maternal para com seus filhos, e permitir-lhes as Escrituras na língua materna; mas na verdade é um presente, não merecendo ser chamado de presente, [66] um presente não lucrativo: eles devem primeiro obter uma licença por escrito antes de usá-las; e para conseguir isso, eles devem se aprovar para seu Confessor, isto é, ser tais como são, se não congelados na borra, mas semeados com o fermento de sua superstição. No entanto, parecia demais a Clemente, o Oitavo, que houvesse qualquer licença concedida para tê-los na língua vulgar e, portanto, ele anulou e frustrou a concessão de Pio, o Quarto. [67] Eles estão com tanto medo da luz da Escritura (Lucifugæ Scripturarum, como Tertuliano [68] fala) que não confiarão ao povo com isso, não como é estabelecido por seus próprios homens jurados, não com a licença de seus próprios bispos e inquisidores. Sim, eles estão tão relutantes em comunicar as Escrituras ao entendimento do povo de qualquer espécie, que eles não se envergonham de confessar, que os forçamos a traduzi-las para o inglês contra sua vontade. Isso parece ser uma causa ruim, ou uma má consciência, ou ambos. Claro que sabemos que não é aquele que tem ouro bom que teme trazê-lo à pedra de toque, mas sim aquele que tem o ouro falso; nem é o verdadeiro homem que evita a luz, mas o malfeitor, para que suas obras não sejam reprovadas; [69] nem é o comerciante simples que não deseja que os pesos ou a vara sejam colocados no lugar, mas o que se engana. Mas vamos deixá-los em paz por essa falha e voltar à tradução. A boca de muitos homens já se abriu há um bom tempo (e ainda não se detém) com discursos sobre a tradução há tanto tempo em mãos, ou melhor, leituras de traduções feitas antes: e perguntam qual pode ser o motivo, qual a necessidade do emprego. Foi a igreja enganada, dizem eles, todo esse tempo? Foi seu pão doce misturado com fermento, sua prata com impurezas, seu vinho com água, seu leite com limão? (lacte gypsum male miscetur, diz Santa Irenee [70]). Esperávamos que estivéssemos no caminho certo, que tivéssemos os oráculos de Deus entregues a nós, e que embora todo o mundo tivesse motivos para se ofender e reclamar, mas não tínhamos nenhum. A babá estendeu o seio e nada além de vento nele? O pão foi entregue pelos Pais da Igreja, e o mesmo se revelou lapidoso, como fala Sêneca? O que é manejar a palavra de Deus de maneira enganosa, se não? Assim, certos irmãos. Também os adversários de Judá e de Jerusalém, como Sambalate em Neemias, zombam, como ouvimos, tanto no trabalho como nos trabalhadores, dizendo: o que fazem esses fracos judeus, etc.? Eles farão as pedras ficarem inteiras novamente com as pilhas de pó que são queimadas? embora construam, ainda assim, se uma raposa subir, ela até derrubará sua parede de pedra [71] A tradução deles era boa antes? Por que eles agora consertam? Não foi bom? Por que então foi obstruída ao povo? Sim, por que os católicos (ou seja, romanistas papistas) sempre corriam risco por se recusarem a ouvi-la? Não, se deve ser traduzida para o inglês, os católicos são os mais adequados para fazê-lo. Eles têm aprendizado e sabem quando uma coisa está bem, eles podem manum de tabula. Responderemos a ambos brevemente: e a primeira, sendo irmãos, assim com São Jerônimo, [72] Damnamus veteres? Minime, sed post priorum studia em domo Domini quod possumus laboramus. Isto é, condenamos os antigos? Em nenhum caso: mas depois dos esforços dos que estiveram antes de nós, nós nos esforçamos ao máximo na casa de Deus. Como se dissesse: provocado pelo exemplo dos eruditos que viveram antes de minha época, pensei ser meu dever verificar se meu talento no conhecimento das línguas pode ser proveitoso em alguma medida para a Igreja de Deus, para que não pareça ter trabalhado nelas em vão, e para que eu não fosse considerado glorioso nos homens (embora antigo) acima do que estava neles. Assim, São Jerônimo pode-se pensar a falar. E com o mesmo efeito, dizemos que estamos tão longe de condenar qualquer um de seus trabalhos que viajaram antes de nós nesta espécie, seja nesta terra, ou além do mar, seja na época do Rei Henrique, ou do Rei Eduardo, (se houvesse qualquer tradução, ou correção de uma tradução, em seu tempo) ou da Rainha Elizabeth de memória sempre renomada, que os reconhecemos como tendo sido ressuscitados por Deus para a construção e mobiliário de sua Igreja, e que eles merecem ser tidos de nós e da posteridade em memória eterna. O julgamento de Aristóteles [73] é digno e bem conhecido: se Timóteo não existisse, não teríamos uma música tão doce; mas se Frinis (mestre de Timóteo) não existisse, não teríamos Timóteo. Portanto, benditos sejam eles, e muito honrados sejam seus nomes, que quebram o gelo e dão início àquilo que ajuda a salvar almas. Agora, o que pode estar mais disponível para isso do que entregar o livro de Deus ao povo de Deus em uma língua que eles entendam? Uma vez que de um tesouro escondido e de uma fonte que está selada, não há lucro, como Ptolomeu Filadélfia escreveu aos Rabinos ou senhores dos judeus, como testemunha Epifânio: [74] e como Santo Agostinho [75] diz: um homem preferia ser com seu cachorro do que com um estranho (cuja língua é estranha para ele). Ainda assim, como nada é iniciado e aperfeiçoado ao mesmo tempo, e os últimos pensamentos são considerados os mais sábios, então se construirmos sobre o fundamento que veio antes de nós, e sendo sustentados por seus trabalhos, nos esforçamos para fazer aquele melhor que eles deixaram tão bom; nenhum homem, temos certeza, tem motivos para não gostar de nós; eles, nos convencemos, se estivessem vivos, nos agradeceriam. A vindima de Abiezer, que deu o golpe; contudo, a respiga das uvas de Efraim não devia ser desprezada. Veja Juízes viii. 2. Joás, o rei de Israel, não se deu por satisfeito até ter ferido o solo três vezes; e ainda assim ele ofendeu o Profeta por desistir então. [76] Áquila, de quem já falamos, traduziu a Bíblia com o maior cuidado e habilidade que pôde; e ainda assim ele achou bom repassá-lo, e então ele ganhou o crédito com os judeus, por ser chamado de κατ_ _κρίβειαv, isto é, feito exatamente, como São Hierome [77] testemunhou. Quantos livros de aprendizagem profana foram lidos repetidamente, pelos mesmos tradutores, por outros? De um mesmo livro do Ethicks de Aristóteles existem não tão poucos quanto seis ou sete traduções. Ora, se esse custo puder ser aplicado à cabaça, que nos dá um pouco de sombra e que hoje floresce, mas amanhã será cortada; o que podemos conceder, não, o que não devemos conceder, à videira, o fruto do qual alegra a consciência do homem, e o caule do qual permanece para sempre? E esta é a palavra de Deus, que traduzimos. O que é o joio do trigo? diz o Senhor [78]. Tanti vitreum, quanti verum margaritum! (diz Tertuliano [79]). Se um brinquedo de vidro é assim conosco, como devemos valorizar a verdadeira pérola! Portanto, que os olhos de ninguém sejam maus, porque os de Sua Majestade são bons; nem que ninguém se aflija, por termos um Príncipe que busca o aumento da riqueza espiritual de Israel: (façam os sambalats e os Tobias, que portanto suportem sua justa repreensão;) mas, antes, abençoemos a Deus com base em nosso coração por trabalhar este cuidado religioso nele para que as traduções da Bíblia sejam devidamente consideradas e examinadas. Pois por este meio acontece que tudo o que já é sólido (e tudo é sólido por substância em uma ou outra de nossas edições, e o pior das nossas muito melhor do que seu vulgar autêntico) o mesmo brilhará como ouro mais intensamente, sendo esfregado e polido; também, se alguma coisa for hesitante, ou supérflua, ou não tão agradável ao original, a mesma pode ser corrigida e a verdade posta em prática. E o que o Rei pode ordenar que seja feito, que lhe trará mais honra verdadeira do que esta? E em que poderiam os que se empenharam aprovar seu dever para com o Rei, sim, sua obediência a Deus e amor a seus santos, mais do que entregando seu serviço, e tudo o que está dentro deles, para o fornecimento do trabalhos? Mas, além de tudo isso, eles eram os principais motivos dela e, portanto, menos deveriam discutir. Pois a própria verdade histórica é que, após as petições importunas dos Puritanos em Sua Majestade vindo a esta coroa, a conferência na Hampton-court foi nomeada para ouvir suas queixas, quando pela força da razão eles foram apresentados por todos os outros motivos, recorreram, por fim, a esta mudança, de que não podiam, de boa consciência, subscrever o livro da comunhão, visto que mantinha a Bíblia tal como ali estava traduzida, que era, como diziam, uma tradução muito corrompida. E embora isso tenha sido julgado apenas como uma mudança muito pobre e vazia, mesmo assim, Sua Majestade começou a se lembrar do bem que poderia resultar de uma nova tradução, e logo após deu ordem para esta tradução que agora é apresentada a ti. Tanto para satisfazer nossos escrupulosos irmãos. Agora, a este último respondemos: que não negamos, não, afirmamos e confessamos, que a mais mesquinha tradução da Bíblia em inglês, apresentada por homens de nossa profissão, (pois não vimos nenhum deles em toda a Bíblia até agora) contém a palavra de Deus, não, é a palavra de Deus: como o discurso do Rei que ele proferiu no Parlamento, sendo traduzido para o francês, holandês, italiano e latim, ainda é o discurso do Rei, embora não seja interpretado por cada tradutor com a mesma graça, nem por ventura tão adequado para frase, nem tão expressamente para o sentido, em todos os lugares. Pois está confessado que as coisas devem receber sua denominação na maior parte; e um homem natural poderia dizer, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendar maculis, etc. [80] Um homem pode ser considerado um homem virtuoso, embora tenha cometido muitos deslizes em sua vida (do contrário, não haveria nenhum virtuoso, pois em muitas coisas ofendemos a todos, [81]) também um homem atraente e amável, embora tenha algumas verrugas nas mãos; sim, não apenas sardas no rosto, mas também cicatrizes. Não há razão, portanto, por que a palavra traduzida deva ser negada como a palavra, ou proibida de ser atual, não obstante algumas imperfeições e manchas possam ser notadas em sua apresentação. Pois o que sempre foi perfeito sob o sol, onde apóstolos ou homens apostólicos, isto é, homens dotados de uma medida extraordinária do Espírito de Deus, e privilegiadas com o privilégio da infalibilidade, não foram suas mãos? Os romanistas, portanto, ao se recusarem a ouvir e ousar queimar a palavra traduzida, não fizeram menos do que apesar do Espírito da graça, de quem originalmente procedia, e cujo sentido e significado, bem como a fraqueza do homem permitiriam, expressou. Julgue por um ou dois exemplos. Plutarco [82] escreve, que depois que Roma foi queimada pelos gauleses, eles caíram logo para reconstruí-la: mas fazendo isso às pressas, eles não arremessaram as ruas, nem proporcionaram as casas, de maneira tão formosa como a maioria visivelmente e conveniente. Catilina era, portanto, um homem honesto, ou um bom patriota, que procurava levá-la à combustão? Ou Nero, um bom príncipe, que realmente o incendiou? Assim, pela história de Esdras [83] e a profecia de Ageu, pode-se concluir que o templo construído por Zorobabel após o retorno da Babilônia não era de forma alguma comparado ao antigo construído por Salomão: pois aqueles que se lembraram do primeiro choraram quando eles consideraram o último. Não obstante, poderia este último ter sido abominado e abandonado pelos judeus, ou profanado pelos gregos? Como devemos pensar em traduções. A tradução dos Setenta diverge do Original em muitos lugares, nem chega perto dele em termos de perspicácia, gravidade, majestade. No entanto, qual dos apóstolos o condenou? Condenar isso? Não, eles o usaram (como é aparente, e como São Jerônimo e a maioria dos homens eruditos confessam;) o que eles não teriam feito, nem por seu exemplo de usá-lo de forma a recomendar à Igreja, se tivesse sido indigna a apelação e nome da palavra de Deus. E enquanto eles insistem em sua segunda defesa de sua difamação e abuso das Bíblias inglesas, ou algumas partes delas, que eles encontram, pois os hereges foram os autores das traduções: (hereges eles nos chamam pelo mesmo direito que eles chamam-se católicos, ambos estando errados:) nós nos maravilhamos o que a divindade lhes ensinou. Temos certeza de que Tertuliano [84] tinha outra opinião: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? Provamos a fé dos homens por meio de suas pessoas? Devemos provar suas pessoas por sua fé. Também Santo Agostinho [85] era de outra opinião: pois ele, baseando-se em certas regras feitas por Tychonius um Donatista para melhor compreensão da palavra, não tinha vergonha de fazer uso delas, sim, de inseri-las em seu próprio livro, dando-lhes elogios na medida em que eram dignos de ser elogiados, como pode ser visto no terceiro livro de Santo Agostinho, De Doctr. Cristo. Para resumir, Orígenes, e toda a Igreja de Deus por certos cem anos, eram de outra opinião: pois eles estavam tão longe de pisar (muito mais de queimar) a tradução de Áquila um prosélito, isto é, aquele que tinha tornou-se judeu, de Symmachus, e Theodotion ambos ebionitas, isto é, hereges mais vis, que os juntaram com o original hebraico, e a tradução dos Setenta (como foi antes significado fora de Epifânio) e os expôs abertamente para ser considerado e lido por todos. Mas nós cansamos os iletrados, que não precisam saber tanto; e incomodar os eruditos, que já sabem disso. No entanto, antes de terminarmos, devemos responder a uma terceira objeção deles contra nós, por alterar e emendar nossas traduções tantas vezes; em que, na verdade, eles lidam de maneira difícil e estranha conosco. Pois a quem foi imputado por uma falta (por aqueles que eram sábios) repassar o que ele tinha feito e emendá-lo onde ele viu motivo? Santo Agostinho [86] não teve medo de exortar São Jerônimo a uma Palinodia ou retratação. O mesmo Santo Agostinho [87] não se envergonhou de retratar, poderíamos dizer, revogar, muitas coisas que lhe haviam passado, e até se gloria por ver suas enfermidades. [88] Se quisermos ser filhos da verdade, devemos considerar o que ela fala e pisar em nosso próprio crédito, sim, e no de outros homens também, se algum deles for um obstáculo para isso. Isso para a causa. Então, às pessoas dizemos que, de todos os homens, eles deveriam ser os mais silenciosos neste caso. Para que variedades eles têm, e que alterações eles fizeram, não só em seus livros de serviço, portesses e breviários, mas também em sua tradução latina? O livro de serviço supostamente feito por Santo Ambrósio, (Officium Ambrosianum) foi um grande momento em uso e pedido especial: [89] mas o Papa Adriano, convocando um concílio com a ajuda do Imperador Carlos, o aboliu, sim, queimou-o, e ordenou que o livro de serviço de São Gregório fosse usado universalmente. Bem, o Officium Gregorianum obtém por esse meio o crédito; mas continua sem mudança ou alteração? Não, o próprio serviço romano era de duas modas; a nova moda, e a velha, aquela usada em uma Igreja e a outra em outra; como pode ser visto em Pamelius, um Romanista, seu prefácio antes de Micrologus. O mesmo Pamelius relata de Radulphus de Rivo, que por volta do ano de nosso Senhor 1277, o Papa Nicolau, o terceiro, removeu das igrejas de Roma os livros mais antigos (de serviço) e colocou em uso os missais dos Friers Minoritas, e ordenou que fossem observados ali; tanto que cerca de cem anos depois, quando o referido Radulphus estava em Roma, ele descobriu que todos os livros eram novos, do novo selo. Nem havia esse corte e mudança apenas nos tempos mais antigos, mas também nos últimos tempos. O próprio Pio Quintus confessa que cada bispo quase tinha um tipo peculiar de serviço, muito diferente daquele que outros tinham; o que o levou a abolir todos os outros breviários, embora nunca tão antigos, e privilegiados e publicados pelos bispos em suas dioceses, e a estabelecer e ratificar o que só era de sua autoria no ano de 1568. Agora, quando o Pai de sua igreja, que de bom grado curaria a ferida da filha de seu povo suave e ligeiramente, e tiraria o melhor proveito disso, acha tão grande falha neles por suas probabilidades, e chocante; esperamos que as crianças não tenham grandes motivos para se gabar de sua uniformidade. Mas a diferença que aparece entre nossas traduções, e frequentemente corrigindo-as, é aquilo de que somos especialmente encarregados; vejamos, portanto, se eles próprios não têm culpa dessa maneira (se é para ser considerado falta, para corrigir) e se são homens adequados para atirar pedras em nós: O tandem major parcas insane minori: Eles que são menos sólidos eles próprios não devem objetar as enfermidades aos outros. Se contássemos a eles, que Valla, Stapulensis, Erasmus e Vives encontraram falhas em sua tradução vulgar e, consequentemente, desejaram que a mesma fosse consertada, ou que uma nova fosse feita; eles responderiam, porventura, que apresentamos seus inimigos como testemunhas contra eles; embora eles não fossem em nenhum outro tipo de inimigos, a não ser como São Paulo era para os Gálatas, por lhes dizer a verdade; [90] e seria desejável que eles tivessem ousado contá-los com mais clareza e frequência. Mas o que eles dirão a isto, Que o Papa Leão Décimo permitiu a tradução de Erasmo do novo Testamento, tão diferente do vulgar, por sua carta apostólica e bula? Que o mesmo Leão [91] exortou Pagnine a traduzir toda a Bíblia, e cobrou todos os encargos necessários para o trabalho? Certamente, como o apóstolo raciocina aos Hebreus, [92] que se a antiga Lei e Testamento tivessem sido suficientes, não haveria necessidade do último: então podemos dizer que se o velho vulgar fosse permitido em todos os pontos, muito pequeno propósito tinha trabalho e encargos sofridos sobre a estrutura de um novo. Se dizem, foi a opinião particular de um Papa, e que ele consultou apenas a si mesmo; então podemos ir mais longe com eles, e afirmar, que mais de seus chefes de todos os tipos, até mesmo seus próprios campeões de Trento, Paiva e Vega, e seu próprio inquisidor Hieronymus ab Oleastro, e seu próprio Bispo Isidorus Clarius, e seu próprio cardeal Thomas a vio Cajetan, ou fazem eles próprios novas traduções, ou seguem as novas feitas por outros homens, ou notam o intérprete vulgar por hesitar, nenhum deles teme discordar dele, nem ainda, exceto contra ele. E chamam isso de um teor uniforme de texto e julgamento sobre o texto, tantos de seus dignos negando o novo conceito recebido? Não, ainda chegaremos mais perto do rápido. A edição de Paris deles não difere do Lovain, e a de Hentenius de ambos, e ainda assim todos eles são permitidos por autoridade? Não, Sisto Quintus [93] não confessa, que certos católicos (ele quer dizer com certeza de seu próprio lado) estavam com tanto humor para traduzir as Escrituras para o latim, que Satanás aproveitando a ocasião para eles, embora eles não pensassem em tal assunto, se esforçou o que ele poderia, de uma variedade tão incerta e múltipla de traduções, de modo a mesclar todas as coisas, para que nada parecesse ser deixado certo e firme nelas, etc.? Além disso, o mesmo Sisto não ordenou por um decreto inviolável, e com o conselho e consentimento de seus cardeais, que a edição latina do Antigo e do Novo Testamento, que o concílio de Trento teria que ser autêntica, é a mesma sem polêmica que ele então apresentou, sendo diligentemente corrigido e impresso na gráfica do Vaticano? Assim, Sisto em seu prefácio antes de sua Bíblia. E ainda Clemente Oitavo, seu sucessor imediato a ser relatado, publica outra edição da Bíblia, contendo nela infinitas diferenças daquela de Sisto, e muitas delas de peso e material; e ainda assim deve ser autêntico por todos os meios. O que é ter a fé de nosso glorioso Senhor Jesus Cristo com sim e não, se não? Novamente, o que é doce harmonia e consentimento, se for assim? Portanto, como Demarato de Corinto aconselhou um grande rei, antes que ele falasse das dissensões entre os gregos, para compor seus grelhados domésticos; (pois naquela época sua rainha e seu filho e herdeiro estavam em uma rivalidade mortal com ele), então o tempo todo nossos adversários fazem tantas e tantas edições eles próprios, e questionam tanto o valor e a autoridade deles, eles podem, sem nenhuma demonstração de equidade, nos desafiar a mudar e corrigir. Mas é chegada a hora de deixá-los e mostrar em poucas palavras o que propusemos a nós mesmos, e que curso tomamos, nesta nossa leitura e pesquisa da Bíblia. Verdadeiramente, bom leitor Cristão, nunca pensamos desde o início que devíamos fazer uma nova tradução, nem ainda fazer de uma má tradução, uma boa; (pois então a imputação de Sisto tinha sido verdadeira em algum tipo, que nosso povo tinha sido alimentado com fel de dragão em vez de vinho, com pápula em vez de leite;) mas para fazer um bom melhor, ou de muitos bons, um o principal bom, não justamente para ser excluído; esse tem sido nosso esforço, essa nossa marca. Para esse propósito, muitos foram escolhidos, que eram maiores aos olhos de outros homens do que aos seus próprios, e que buscavam a verdade ao invés de seu próprio louvor. Novamente, eles vieram, ou pensava-se que vinham, para o trabalho, não exercendi causa (como se diz), mas exercitati, isto é, eruditos, não para aprender; pois o superintendente-chefe e ργoδιώκτης sob sua Majestade, a quem não apenas nós, mas também toda a nossa Igreja estava muito ligada, sabíamos por sua sabedoria, coisa que também Nazianzen [94] ensinou há tanto tempo, que é uma ordem absurda ensinar primeiro, e aprender depois; que τ v πίθ κεραμίαv μαvθάvειv, [95] aprender e praticar juntos, não é recomendável para o trabalhador, nem seguro para o trabalho. Portanto, tais foram pensadas, como poderia dizer modestamente com Santo Hierome, Et Hebræum sermonem ex parte didicimus, et in Latino pene ab ipsis incunabilis, etc. detriti sumus; Ambos aprendemos parcialmente a língua hebraica e, no latim, temos praticado exercícios quase desde o berço. São Jerônimo não faz menção à língua grega, na qual ainda assim se destacou; porque ele traduziu não o Antigo Testamento do grego, mas do hebraico. E em que tipo de montagem? Na confiança de seu próprio conhecimento, ou de sua agudeza de sagacidade, ou profundidade de julgamento, como em um braço de carne? Em nenhuma mão. Eles confiaram naquele que tem a chave de Davi, que abre, e ninguém fecha; rezaram ao Senhor, Pai de nosso Senhor, como fez Santo Agostinho [96] ; Ó, que as tuas Escrituras sejam meu puro deleite; não me deixe me enganar nelas, nem me deixe me enganar por elas. Com esta confiança e com esta devoção, eles se reuniram; não muitos, para que um não incomode o outro; e ainda muitos, para que muitas coisas não escapassem deles. Se você perguntar o que eles tinham antes deles; na verdade, era o texto hebraico do Antigo Testamento, o grego do Novo. Estes são os dois tubos de ouro, ou melhor, conduítes, por onde os ramos de oliveira se desaguam no ouro. Santo Agostinho [97] os chama de línguas precedentes, ou originais; São Jerônimo, [98] fontes. O mesmo São Jerônimo [99] afirma, e Graciano não poupou para colocá-lo em seu decreto, Que o crédito dos livros antigos (ele se refere ao Antigo Testamento) deve ser julgado pelos volumes hebraicos; portanto, do novo pela língua grega, ele se refere ao grego original. Se a verdade deve ser provada por essas línguas, então de onde uma tradução deveria ser feita, senão fora delas? Essas línguas, portanto, (as Escrituras, dizemos nessas línguas), colocamos diante de nós para traduzir, sendo as línguas em que Deus se agradou de falar à sua Igreja por meio de seus profetas e apóstolos. Tampouco corremos o trabalho com aquela pressa que a Septuaginta fez, [100] se for verdade o que é relatado deles, que o terminaram em setenta e dois dias; nem fomos impedidos ou impedidos de revisá-lo novamente, tendo feito isso uma vez, como São Jerônimo, [101] se for verdade o que ele mesmo relata, que ele mal podia escrever qualquer coisa, mas logo foi captado dele e publicado, e ele não poderia ter permissão para consertá-lo: nem, para resumir, fomos os primeiros que caíram em mãos [102] com a tradução da Escritura para o inglês e, consequentemente, destituídos de ajuda anterior, como está escrito de Orígenes, que ele era o primeiro de uma maneira, que colocou a mão para escrever comentários sobre as Escrituras e, portanto, não é de admirar se ele se excedeu muitas vezes. Nenhuma destas coisas: a obra não foi amontoada em setenta e dois dias, mas custou aos trabalhadores, por leve que pareça, as dores de duas vezes sete vezes setenta e dois dias, e mais. Assuntos de tal peso e consequência devem ser acelerados com maturidade: [103] pois em um negócio momentâneo o homem não teme a culpa de uma negligência conveniente. Nem pensamos muito em consultar os tradutores ou comentadores, caldeu, hebraico, sírio, grego ou latim; não, nem o espanhol, francês, italiano ou holandês; nem desprezamos revisar o que havíamos feito e trazer de volta à bigorna o que havíamos martelado: mas tendo e usando todos os auxílios necessários, e não temendo reprovação por lentidão, ou cobiçando elogios pela expedição, nós por fim, pela boa mão do Senhor sobre nós, trouxemos a obra para o nível que você vê. Alguns porventura não teriam variedade de sentidos para serem colocados na margem, para que a autoridade das Escrituras para decidir as controvérsias por aquela demonstração de incerteza não fosse um tanto abalada. Mas consideramos que seu julgamento não é tão sólido neste ponto. Pois, no entanto, tudo o que é necessário é manifesto, [104] como diz Santo Crisóstomo; e, como Santo Agostinho, [105] naquelas coisas que estão claramente estabelecidas nas Escrituras, todas essas questões são encontradas, que dizem respeito à fé, esperança e caridade: Ainda assim, por tudo que não pode ser dissimulado, isso em parte para exercitar e aguçar nossa inteligência, em parte para afastar os curiosos de nada deles por sua clareza em todos os lugares, em parte também para despertar nossa devoção para almejar a ajuda do Espírito de Deus pela oração e, por último, para que possamos buscar ajuda de nossos irmãos por conferência, e nunca menosprezar aqueles que não são em todos os aspectos tão completos como deveriam ser, visto que devemos buscar nós mesmos em muitas coisas, aprouve a Deus em sua Providência Divina aqui e ali espalhar palavras e frases daquela dificuldade e dúvida, não em pontos doutrinários que dizem respeito à salvação (pois em tal foi atestado que as Escrituras são claras), mas em questões de menor importância, que omedo nos convém melhor do que a confiança, e se decidirmos, resolver sobre a modéstia com Santo Agostinho, [106] (embora não neste mesmo caso totalmente, mas no mesmo terreno) Melius est dubitare de occultis, quam litigare de incertis: É melhor duvidar daquelas coisas que são secretas, do que lutar pelas coisas que são incertas. Há muitas palavras nas Escrituras, que nunca são encontradas lá, a não ser uma vez, [107] (não tendo irmão nem vizinho, como falam os hebreus), de modo que não podemos ser protegidos pela conferência de lugares. Novamente, existem muitos nomes raros de certas aves, bestas e pedras preciosas, etc., a respeito dos quais os próprios hebreus estão tão divididos entre si para julgamento, que podem parecer ter definido isto ou aquilo, antes porque diriam algo, do que porque eles tinham certeza do que eles disseram, como São Jerônimo [108] em algum lugar diz da Septuaginta. Agora, em tal caso, uma margem não faria bem em admoestar o Leitor a buscar mais, e não concluir ou dogmatizar sobre isto ou aquilo peremptoriamente? Pois, como é falta de incredulidade, duvidar daquelas coisas que são evidentes; portanto, determinar as coisas que o Espírito de Deus deixou (mesmo no julgamento dos judiciosos) questionáveis não pode ser menos do que presunção. Portanto, como diz Santo Agostinho [109], essa variedade de traduções é proveitosa para descobrir o sentido das Escrituras: assim, a diversidade de significado e sentido na margem, onde o texto não é tão claro, deve necessariamente fazer o bem; sim, é necessário, como estamos persuadidos. Sabemos que Sixtus Quintus [110] proíbe expressamente que qualquer variedade de leituras de sua edição vulgar deva ser colocada na margem; (que embora não seja totalmente a mesma coisa que temos em mãos, ainda assim parece;) mas pensamos que ele não tem totalmente a seu lado seus favoritos para este conceito. Os sábios preferem ter seus julgamentos com liberdade nas diferenças de leituras, do que cativar-se a um, quando pode ser o outro. Se eles tivessem certeza de que seu sumo sacerdote tinha todas as leis fechadas em seu peito, como Paulo II se gabava, [111] e que ele estava tão livre de erros por privilégio especial quanto os ditadores de Roma foram tornados invioláveis por lei, era outra questão; então sua palavra era um oráculo, sua opinião uma decisão. Mas os olhos do mundo agora estão abertos, graças a Deus, e têm estado por muito tempo; eles acham que ele está sujeito às mesmas afeições [112] e enfermidades que os outros sejam, que sua pele é penetrável; [113] e, portanto, tanto quanto ele prova, não tanto quanto afirma, eles concedem e abraçam. Outra coisa que achamos bom advertir-te, gentil leitor, que não nos amarramos a uma uniformidade de fraseado, ou a uma identidade de palavras, como alguns acaso desejariam que tivéssemos feito, porque observam, que alguns homens eruditos em algum lugar foram tão exatos quanto poderiam dessa maneira. Na verdade, para que não pudéssemos variar do sentido do que havíamos traduzido antes, se a palavra significasse a mesma coisa em ambos os lugares (pois há algumas palavras que não têm o mesmo sentido em todos os lugares, [114]) éramos especialmente cuidadosos e de consciência feita, de acordo com nosso dever. Mas que devemos expressar a mesma noção na mesma palavra particular; como por exemplo, se traduzirmos a palavra hebraica ou grega uma vez por propósito, nunca para chamá-la de intenção; se estiver viajando, nunca viajando; se alguém pensa, nunca suponha; se houver dor, nunca sofra; se com alegria, nunca alegria, etc. Assim, para reduzir o assunto, pensamos saborear mais a curiosidade do que a sabedoria, e que, em vez disso, geraria desprezo no ateu, do que lucro para o leitor piedoso. Pois o reino de Deus se tornou palavras ou sílabas? Por que devemos ser escravos delas, se podemos ser livres? Usar um precisamente, quando podemos usar outro não menos adequado tão comodamente? Um Pai piedoso, nos tempos primitivos, mostrou-se muito comovido, aquele de modernidade chamado κραββάτov, σκίμπoυς, embora a diferença seja pequena ou nenhuma; e outro relata que ele foi muito abusado por transformar cucurbita (à qual as pessoas costumavam ler) em hedera [115]. Agora, se isso acontecer em tempos melhores, e em ocasiões tão pequenas, podemos justamente temer a censura severa, se geralmente fizermos mudanças verbais e desnecessárias. Também podemos ser acusados (por zombadores) de lidar de maneira desigual com um grande número de boas palavras em inglês. Pois, como está escrito de um certo grande Filósofo, que ele deveria dizer que eram felizes aquelas toras que eram feitas imagens para serem adoradas; pois seus companheiros, assim como eles, colocam blocos atrás do fogo: assim, se dissermos, por assim dizer, a certas palavras: Levante-se mais alto, tenha sempre um lugar na Bíblia; e para outros de qualidade semelhante, tirem você daqui, sejam banidos para sempre; poderíamos ser taxados, por ventura, com as palavras de São Tiago, a saber, ser parcial em nós mesmos e juízes de maus pensamentos. Acrescente aqui que a gentileza em palavras sempre foi considerada o próximo passo para leviandade; [116] e, portanto, também estava curioso sobre os nomes; também que não podemos seguir um padrão melhor de elocução do que o próprio Deus; portanto, ele usa várias palavras em suas sagradas escrituras, e indiferentemente por uma coisa na natureza: nós, se não formos supersticiosos, podemos usar a mesma liberdade em nossas versões em inglês do hebraico e grego, para aquela cópia ou armazenamento que ele nos deu. Por último, evitamos, por um lado, a escrupulosidade dos Puritanos, que abandonam as velhas palavras eclesiásticas, e as remetem a outras, como quando colocavam a roupa para o batismo e a congregação em vez da Igreja: como também do outro lado, nós evitamos a obscuridade dos papistas, em seus ázimas, túnicas, racionais, holocaustos, prepúcio, pasche e uma série de semelhantes, dos quais sua tradução tardia é completa, e com o propósito de obscurecer o sentido, visto que eles precisam traduzir a Bíblia, porém, pela linguagem dela, pode ser impedida de ser entendida. Mas desejamos que a Escritura fale como ela mesma, como na língua de Canaã, para que possa ser entendida até mesmo pelo vulgo. Muitas outras coisas sobre as quais poderíamos avisar, gentil leitor, se já não tivéssemos excedido a medida de um prefácio. Resta que te recomendemos a Deus e ao Espírito de sua graça, que é capaz de construir mais do que podemos pedir ou pensar. Ele remove as escamas de nossos olhos, o véu de nossos corações, abrindo nosso juízo para que possamos compreender sua palavra, ampliando nossos corações, sim, corrigindo nossas afeições, para que possamos amá-lo acima do ouro e da prata, sim, para que possamos amar até o fim. Fostes conduzidos a fontes de água viva, que não cavastes; [117] não lanceis terra neles, com os filisteus, nem prefira covas abertas diante deles, com os ímpios judeus. [118] Outros trabalharam e você pode iniciar o trabalho deles. Ó, não recebas coisas tão grandes em vão: Ó, não desprezes a salvação tão grande. Não seja como um porco para pisar em coisas tão preciosas. Não digas ao nosso Salvador como os gergesitas: [119] Parta de nossas costas; nem ainda como Esaú [120] venda seu direito de primogenitura por um prato de guisado. Se a luz veio ao mundo, não ameis as trevas mais do que a luz; se comida, se roupas, forem oferecidas, não andeis nus, não morram de fome. Lembre-se do conselho de Nazianzene, [121] É uma coisa dolorosa (ou perigosa) negligenciar uma grande feira, e buscar fazer mercados depois: também o encorajamento de Santo Crisóstomo, [122] É totalmente impossível, que aquele que está sóbrio (e vigilante) ser negligente a qualquer momento: por último, a admoestação e ameaça de Santo Agostinho, [123] Aqueles que desprezam a vontade de Deus convidando-os, sentirão a vontade de Deus vingando-se deles. É uma coisa terrível cair nas mãos do Deus vivo; [124 ]mas é uma coisa bendita e nos levará à bem-aventurança eterna no fim, quando Deus nos falar para ouvir; quando ele apresenta sua palavra diante de nós, para lê-la; quando ele estende a mão e chama, para responder, aqui estou, aqui estamos nós para fazer a tua vontade, ó Deus. O Senhor exerce em nós o cuidado e a consciência para conhecê-lo e servi-lo, para que sejamos reconhecidos por ele na aparição de nosso Senhor JESUS CRISTO, a quem com o Espírito Santo seja todo louvor e ação de graças. Amém. Notas 1 Um relato desses tradutores eruditos e criteriosos será encontrado na Introdução ao Trabalho; um dos quais, Dr. Smith, depois Bispo de Glocester, escreveu este excelente Prefácio. 2 _ξω βέλoυς. 3 Anacharsis, with others. 4 In Athens: witness Libanius in Olynth. Demosth., Cato the elder. 5 Gregory the Divine. 6 Nauclerus. 7 2 Sam. 11. 25. 8 1 Kin. 22. 31. 9 2 Sam. 6. 16. 10 σεισάχθειαv. 11 I Kin. 12. 4. 12 C. Cæsar. Plutarch. 13 Constantine. 14 Aurl. Vict. Theodosius. Zosimus. 15 Justinian. 16 Num. 32. 14. 17 Eccles. 1. 9. 18 Acts 7. 51. 19 King James I. 20 Ατς, κα_ παδες, κα παίδωv πάvτoτε πα_δες. 21 Ωσπερ τις _vδρις περίτρεπτoς κα _κμωv _vήλατoς, Suidas. 22 1 Sam. 2. 30. 23 Θεoσέβεια, Eusebius, lib. 10, cap. 8. 24 St. August. Confess. lib. 8., cap. 12. 25 St. August. De utilit. credendi, cap. 6. 26 St. Hieron. ad Demetriad. 27 St. Cyrill 7, contra Julian. 28 Tertul. advers. Herm. 29 Tertul. De carn. Christ. 30 Οόv τε, Justin. πρoτρεπτ. πρς _Ελληv. 31 Υπερηφαvίας κατηγoρία, St. Basil. περ πίστεως. 32 Ερεσιώvη σκα φέρει, κα_ πίovας ρτoυς, κα μέλι v κoτύλ, κα_ _λαιov. κ. τ. λ. An olive bough wrapped about with wool, whereupon did hang figs and bread, and honey in a pot, and oil. 33 Κoιv_v _ατρε_ov, St. Basil in Psal. primum. 34 1 Cor. 14. 11. 35 Clem. Alex. 1. Strom. 36 St. Hieronym. Damaso. 37 Michael, Theophili fil. 38 2 Tom. Concil. ex edit. Petri Crab. 39 Cicero 5. De Finibus. 40 Gen. 29. 10. 41 John 4. 11. 42 Isai. 29. 11. 43 Epipahn. De mensuris et ponderib. St. August. 2. De. doctrin. Christian. c. 15. 44 Novel. diatax. 146. Πρoφητικς σπερ χάριτoς περιλαμψάσης α_τoύς. 45 Isai. 31. 3. 46 St. Hieron. de optimo genere interpret. 47 St. August. de doctrin. Christ. lib. 2, cap. 11. 48 St. Hieron. Marcell. Zosim. 49 2 Kin. 7. 9. 50 St. Hieron. Præf. in 4 Evangel. 51 St. Hieron. Sophronio. 52 Six. Sen. lib. 4. 53 Alphon. a Castro, lib. 1, cap. 23. 54 St. Chrysost. in Joann. cap. 1, hom. 1. 55 Theodor. 5. Therapeut. 56 P. Diacon. lib. 12. 57 Isid. in Chron. Goth. 58 Sozom. lib. 6, cap. 57. 59 Vasseus in Chro. Hisp. 60 Polydor. virg. 5., hist. Anglorum testatur idem de Aluredo nostro. 61 Aventin. lib. 4. 62 Circa annum 900. 63 B. Rhenan. rerum German. lib. 2. 64 Beroald. Thuan. 65 Psal. 48. 8. 66 Δ¢ ρov δωρόv κ_oκ _vήσιμov. Sophocl. 67 See the observation (set forth by Clement's authority) upon the 4th rule of Pius the 4th's making in the Index lib. prohib. page 15, ver. 5. 68 Tetull. de resur. carnis. 69 John 3. 20. 70 St. Iren. lib. 3, cap. 19. 71 Neh. 4. 2, 3. 72 St. Hieron. Apolog. advers. Ruffin. 73 Arist. 2. Metaphys. cap. 1. 74 St. Epiphan. loco ante citato. 75 St. August. lib. 19, De civit. Dei, cap. 7. 76 2 Kin. 13. 18, 19. 77 St. Hieron. in Ezech. cap. 3. 78 Jer. 23. 28. 79 Tertull. ad Martyr. Si tanti vilissimum vitrum, quanti preciosissimum margaritum! Hier. ad Salvin. 80 Horace 81 Jam. 3. 2. 82 Plutarch in Camillo. 83 Ezra 3. 12. 84 Tertull. de præscript. contra hæeses. 85 St. August. 3, de doct. Christ. cap. 30. 86 St. August. Epist. 9. 87 St. August. lib. Retract. 88 Video interdum vitia mea. St. August. Epist. 8. 89 Durand. lib. 5, cap. 2. 90 Gal. 4. 16. 91 Sixtus Senens. 92 Heb. 7. 11, & 8. 7. 93 Sixtus 5, Præf. fixa bibliis. 94 Nazianz. ες ρv. πισκ. παρoυσ. 95 Idem in Apologet. 96 St. August. lib. 11, Confess. cap. 2. 97 St. August. 3. De doctr. 3. etc. 98 St. Hieron. ad Suniam et Fretel. 99 St. Hieron. ad Lucinium, Dist. 9. Ut veterum. 100 Joseph. Antiq. lib. 12. 101 St. Hieron. ad Pammach. pro lib. advers. Jovinian. 102 πρωτόπειρoι. 103 Φιλε_ γρ κvεv πραγμ vρ πράσσωv μέγα. Sophocl. in Elect. 104 πάvτα τ_ vαγκαα δ_λα. St. Chrysost. in 2 Thess. cap. 2. 105 St. August. 2 De doctr. Christ. cap. 9. 106 St. August. lib. 8. De Gen. ad liter. cap. 5. 107 _παξ λεγόμεvα. 108 Hier. in Ezek. cap. 3. 109 St. Aug. 2. De doctr. Christ. 110 Sixtus 5. Præf. Bibl. 111 Plat. in Paulo secundo. 112 μoιoπαθς. 113 Τρωτός γ_ o_ χρώς _στί. 114 πoλύσημα. 115 Abed. Niceph. Calist. lib. 8, cap. 42. St. Hieron. in 4. Jonæ. See St. Aug. Epist. 10. 116 λεπτoλoγία. δoλεσχία. τ σπoυδάζειv π _vόμασι. See Euseb. πρoπαρασκ. lib. 2, ex Plat. 117 Gen. 26. 15. 118 Jer. 2. 13. 119 Mat. 8. 34. 120 Heb. 12. 16. 121 Nazianz. περ_ γ. βαπτ. Δειv_v παvήγυριv παρελθε_v κα τηvικατα πραγματείαv πιζητε_v 122 St. Chrysost. in Epist. ad Rom. c. 14, orat. 26, in θικ. Αμήχαvov, σφόδρα _μήχαvov. 123 St. August. ad artic. sibi falso object. Art. 16. 124 Heb. 10. 31. |